| Che tu sia un ex-fansubber esperto o un aspirante fansubber senza alcuna esperienza che vorrebbe intraprendere questa via, lo Psycho Fansub è lieto di accogliere nel suo team ed addestrare chiunque dimostri una certa determinazione, voglia di imparare e di migliorare. Entrare in un fansub vuol dire da una parte impegnarsi con serietà e costanza in un hobby gratificante, utile per gli altri ed in un certo senso anche per sé stessi, e dall'altra appartenere ad un gruppo, a persone con passioni in comune con cui divertirsi ed aiutarsi a vicenda.
Se pensi di essere all'altezza della sfida, proponiti qui compilando la scheda in fondo al topic.
Il nostro è un fansub di qualità, dove privilegiamo un lavoro svolto al meglio delle nostre possibilità, a costo di metterci più tempo, piuttosto che subbare velocemente e male. Di conseguenza non ci saranno un paio di persone a dedicarsi ad un anime, ma 4-5-6, ognuno a coprire un ruolo diverso (oppure anche 2 se il fansubber ne ha le competenze). Di seguito elencherò i ruoli che un fansubber può coprire, con veloci spiegazioni e difficoltà nell'apprendere se non si ha alcuna esperienza; alcuni di questi ruoli non sono per niente facili, quindi ogni fansubber si dovrebbe specializzare in massimo 2 ruoli.
Traduttore --> è necessaria una buona conoscenza dell'inglese, e possibilmente quel poco poco di giapponese per riconoscere qualche frase banale, ma non è strettamente necessario.
Adattatore -->una volta finita la traduzione, è molto probabile che il traduttore abbia tradotto troppo letteralmente certe frasi, o semplicemente un discorso non sia molto scorrevole in italiano rispetto a quanto lo sarebbe in inglese; l'adattatore deve possedere un'ottima conoscenza dell'italiano, guardare l'episodio, ragionare su tutte la battute e chiedersi: "Suona davvero bene questa frase messa così?"
Checker --> una volta finito l'adattamento, è il turno del checker, che deve guardare bene tutte le righe in cerca di ogni errore ortografico. Per chi sa bene l'italiano è il ruolo più facile, bisogna però fare molta attenzione a non lasciarsi scappare nulla.
Timmer -->ha il compito di sincronizzare i sottotitoli col parlato dei personaggi. Non è necessaria alcuna conoscenza in particolare, in quanto è un ruolo abbastanza alla portata di tutti, bisogna solo essere precisi nel timing. Il timing dei cartelli, delle note, e dei karaoke sarà fatto rispettivamente dal typesetter e dal karaoker, quindi il Timmer deve occuparsi "solo" dei dialoghi. Difficoltà d'apprendimento --> facile
Typesetter --> sceglie font, stili per i sottotitoli, fa i cartelli ed il logo. Deve cavarsela molto bene con Aegisub o After Effects, ed anche avere almeno un po' di senso estetico. Difficoltà nell'imparare da 0 (ovviamente col nostro costante aiuto): media - elevata
Karaoker --> usa Aegisub (opzionalmente After Effects se lo si sa usare bene) per creare i karaoke per le sigle. Inutile dire che è necessaria una buona-ottima conoscenza del programma. I più esperti che vogliono creare effetti particolarmente complessi sanno programmare un LUA, ma certamente non è un requisito. Difficoltà nell'imparare da 0: media; se si vuole padroneggiare imparando il LUA: molto elevata (per chi non sa già programmare in altri linguaggi)
Encoder --> ha il compito di encodare la raw (da DVD, Bluray o Transport Stream) comprimendola in un formato mp4/mkv con sopra logo, cartelli, ed in caso di hardsub anche sottotitoli. Un encoder deve possedere un'ottima dimestichezza col PC, e si dovrà imparare un sacco di termini tecnici e procedimenti impegnativi per garantire un'alta qualità dell'immagine. È necessario possedere un PC almeno decente, in quanto l'encode mette a dura prova il processore. Difficoltà nell'imparare da 0: elevata - molto elevata
Quality Checker -->questo ruolo viene solitamente coperto da una persona che ha una certa conoscenza di tutti i ruoli, quindi mentre si gode l'episodio finito fa attenzione un po' a tutto e si assicura che sia stato svolto tutto per bene. PS: non vi potere offrire come quality checker, questo è un ruolo che potrete iniziare a coprire solo dopo aver acquisito una bella esperienza di fansub.
J-checker --> messo per ultimo perché la speranza è poca, però vale la pena scriverlo, chissà! Bisogna sapere il giapponese ad un livello almeno decente (se la conoscenza è ottima, può tradurre direttamente dal giapponese), guardare l'episodio con la traduzione italiana, e correggerla o offrire una migliore versione ascoltando il parlato in giapponese, perché anche se il traduttore ha tradotto perfettamente dall'inglese, spesso capita che gli inglesi si inventino qualcosina mentre traducono dal giapponese.
Per quanto riguarda gli anime che facciamo, dipenderanno molto dai gusti dei nostri fansubber, perché ognuno ha il diritto di subbare ciò che gli piace, evitando però anime plurisubbati da altri fansub (a meno che la loro versione non sia scadente).
Ora che spero di avervi dato una bella panoramica su tutti i ruoli in cui potete cimentarvi, pensateci pure a quale vi piacerebbe di più (ma potete anche decidere dopo aver provato con noi vari ruoli), e proponetevi qui compilando questa scheda:
Nick/Nome o come volete essere chiamati: ____________ Età: ____ Hai mai fatto il fansubber in passato? --> sì/no Se sì, in quale fansub (opzionale)? --> ____ Ruolo/i di maggior interesse: ____ In caso aveste scelto Typesetter/Karaoker/Encoder/Timmer, competenza nel ruolo scelto: ottima/buona/ho bisogno che mi insegniate da 0, ma ce la metterò tutta! Disponibilità: sono un hikokomori senza un tubo da fare tutto il giorno/qualche oretta al giorno si fansubba!/ mado' quanti esami, devo pure lavorare/ ogni tanto Indirizzo MSN o Skype (se preferite lo potete mandare via mp a me): _____ Commenti liberi: ___________________
In questo topic ognuno ha diritto ad 1 solo messaggio, ovvero la scheda compilata ed eventuali commenti, se dovete aggiungere qualcosa successivamente, fatelo modificando il post. Vi contatteremo noi tramite mp (o direttamente MSN/Skype).
Edited by Ichirei - 3/12/2011, 20:19
|